2015-05-14

erdweibchen: (general)
2015-05-14 06:33 pm

А в моем испанском курсе на Курсере

сравнивают не испанский перевод "Над пропастью во ржи" с, скажем, аргентинским, или аргентинский с эквадорским; а два испанских перевода, сделанных одной переводчицей с разницей в 30 лет. И разбирают как отдельные фразы, так и систематические изменения (например, систематическую замену безличного "uno" на безличное "tú").
Безумно инетересно. Жаль, что у меня язык недостаточно продвинутый, чтобы оценить в полной мере.