Sep. 11th, 2014

erdweibchen: (general)
задумалась, что испанский - первый язык, который я более-менее всерьез учу "с немецкого". Если, конечно, не считать те пару месяцев, что я пробовала на зуб финский. В смысле, что курс, по которому я учу, немецкий - объяснения, грамматика и словарь на немецком.
Я таки подозреваю, что эффективность это мне несколько снижает. Потому что получается, что часть слов (которые подписаны к картинкам или которые легко извлекаются из контекста) я запоминаю вообще без перевода, как в родном, часть (которые извлекаются из контекста, но с некоторым напряжением, или которые таки услужливо лезут к картинке) - с переводом на русский, часть - с переводом на немецкий. Могу себе представить, какой восторг это вызывает у несчастной коры головного мозга, которая весь этот салат должна как-то собрать в единую речь.

Поскольку шансов разжиться русским курсом такого же качества у меня нет, подозреваю, что правильно было бы выкинуть из этого винегрета хотя бы русский. Или как-то совсем уж быстро и решительно перейти к пользованию исключительно толковым словарем и вообще ни на какой не переводить (грамматика, ладно, пусть уж остается на немецком, это как раз, по-моему, большой роли не играет).

Но как?

Profile

erdweibchen: (Default)
erdweibchen

August 2025

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819 20212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 26th, 2025 04:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios