erdweibchen: (general)
erdweibchen ([personal profile] erdweibchen) wrote2015-08-19 09:10 pm

(no subject)

В ГООшечке меня убеждают, что совершенно не имеет никакого значения, на каком языке смотреть кино.

[identity profile] julymonday.livejournal.com 2015-08-19 08:10 pm (UTC)(link)
В русском дубляже вообще ничего смотреть не надо, на мой извращенный вкус, за исключением Чака Норриса с прищепкой на носу из ностальгических соображений

[identity profile] orphanka.livejournal.com 2015-08-19 08:29 pm (UTC)(link)
А я вот Властелина Колец не могу смотреть иначе, чем в переводе Гоблина (ака Братва и Кольцо). Засыпаю нафиг на оригинале, а гоблинская версия ничего так себе, да. :)

[identity profile] julymonday.livejournal.com 2015-08-19 08:33 pm (UTC)(link)
Я от обоих, простите, челюсть вывихнула.

На трезвую голову никак.

Upd Боже что же я в оригинале-то написать пыталась?!
Edited 2015-08-19 20:45 (UTC)

[identity profile] orphanka.livejournal.com 2015-08-19 08:45 pm (UTC)(link)
Upd. примерно то же самое. :)
Я так тебя и поняла.

[identity profile] julymonday.livejournal.com 2015-08-19 08:47 pm (UTC)(link)
И ведь трезва, как стекло.
Редактирование докумемнтации до добра не доводит.

[identity profile] melonka.livejournal.com 2015-08-19 10:26 pm (UTC)(link)
бывают иногда совершенно замечательно дублированные варианты, но обычно это именно что-нибудь в духе миссия невыполнима. у нас некоторые фильмы именно в переводе на цитаты разошлись.

Даже мы как-то смотрели вуди аллена в дубляже (которого до этого смотрели в оригинале) и тоже был прекрасный, очень живойи точный перевод.

кстати перевод хитчхайкерз гайд очень смешной. не совсем так смешной, как оригинал, но тоже очень цитируемый (хотя что с меня взять: я еще ни разу не смогла его посмотреть, чтобы где-нибудь в середине - обычно на сцене чтения вогановских стихов - не заснуть).

[identity profile] julymonday.livejournal.com 2015-08-20 10:42 am (UTC)(link)
Бывают:)
У меня просто нет повода их смотреть сейчас, потребность тоже как-то молчит.

"перевод хитчхайкерз гайд очень смешной" - это который? Оригинальный сериал или новый фильм?

[identity profile] melonka.livejournal.com 2015-08-20 11:28 am (UTC)(link)
Который с Мартином Фримэном.

Я думаю, кстати, что восприятие фильма и перевода еще зависят от частоты употребления языка. Ты, наверное, ведь практически не используешь русский в бытовой повседневной жизни? А мне гораздо логичнее просить мужа ответить на "главный вопрос о жизни, вселенной и вообще", нежели "ultimate question of life, the universe, and everything". Поэтому переводная цитата мне мила и родна - мы ей постоянно пользуемся.

[identity profile] julymonday.livejournal.com 2015-08-20 12:36 pm (UTC)(link)
Дык, о чем спор-то? Я и говорю, что у меня нет повода сейчас смотреть дублированое на русский.

[identity profile] erdweibchen.livejournal.com 2015-08-20 05:09 pm (UTC)(link)
Оно довольно извилисто коррелирует, мне кажется. Я в повседневной бытовой жизни в основном использую русский, но читаю и смотрю на русском меньше, чем на немецком и английском - только то, что на русском написано/снято; хотя бы даже из тех соображений, что добыть оригинал проще, чем русский перевод.