У меня обратная проблема. Дедушки шлют английские мультики с чудовищными русскими переводами (обычно равно слышны два текста). Гадость страшная. Даже не радует, что Петя асилил слово "суперсемейка" :)).
А "Тимона и Пумбу" я своим родственникам из Москвы лично заказывала. Дело в том, что дети хотят смотреть то, что смотрят сверстники. В результате они либо вообще почти не будут смотреть по-русски. Либо будут смотреть переводные.
У нас тьфу-тьфу, пока аутентичные русские идут ничего. Я вообще мало чего знаю, чего бы они не хотели смотреть :)))
Видимо, если покупать лицензированные переводные, то это нормально.. Если поймешь когда-нибудь, что есть в оригинале "лесная братва". Но в выборе между английским оригиналом или двумя языками сразу + смех в зале + головы перед экраном...
no subject
no subject
А "Тимона и Пумбу" я своим родственникам из Москвы лично заказывала. Дело в том, что дети хотят смотреть то, что смотрят сверстники. В результате они либо вообще почти не будут смотреть по-русски. Либо будут смотреть переводные.
no subject
Видимо, если покупать лицензированные переводные, то это нормально.. Если поймешь когда-нибудь, что есть в оригинале "лесная братва". Но в выборе между английским оригиналом или двумя языками сразу + смех в зале + головы перед экраном...