О, вот я так как-то в 3 часа ночи зависла по ВВС смотреть "утомленных солнцем". Ладно перевод, я сам фильм полным говном считаю. Но эрзац-патриотизм взыграл :))).
А мне вот было интересно, кто сможет среди ночи 1.5 часа английские субтитры читать.. Надо неанглийские фильмы вообще отменить, чтобы не мучить зрителей :)).
А у нас, бывает, по канадскому радио услышишь "Аквариум". Или "Я за то люблю Ивана", и даже "Еще немного, еще чуть-чуть" - последнее даже не в рамках "послушаем всяких из заграниц".
У меня обратная проблема. Дедушки шлют английские мультики с чудовищными русскими переводами (обычно равно слышны два текста). Гадость страшная. Даже не радует, что Петя асилил слово "суперсемейка" :)).
А "Тимона и Пумбу" я своим родственникам из Москвы лично заказывала. Дело в том, что дети хотят смотреть то, что смотрят сверстники. В результате они либо вообще почти не будут смотреть по-русски. Либо будут смотреть переводные.
У нас тьфу-тьфу, пока аутентичные русские идут ничего. Я вообще мало чего знаю, чего бы они не хотели смотреть :)))
Видимо, если покупать лицензированные переводные, то это нормально.. Если поймешь когда-нибудь, что есть в оригинале "лесная братва". Но в выборе между английским оригиналом или двумя языками сразу + смех в зале + головы перед экраном...
У нас в прошлое воскресенье показали с утра подряд "Гадкого утенка", "Маугли" и "Гуси-лебеди".
"Гуси-Лебеди" Маська уже видела по-русски до этого, и очень волновалась: "Ну почему Баба Яга говорит по-испански?!". Бабу-Ягу они почему-то перевели как "старая колдунья Гризельда". Что еще за Гризельда?!
У нас по французскому каналу периодически крутили "Снежную королеву", "Маугли" и что-то еще. А их фильмов - Тарковского довольно часто, всяческие старые штучки вроде "Александра Невского", "Мусульманина" и "Вора" (в последнем случае не уверена в названии). Фильмы - с субтитрами, мультики - дубляж на французский.
Я благодаря "снежной королеве" в прошлом году две контрамарки в Эдинбургский аналог "Музея кино" заработала. Они мою погрызенную детьми кассету отсматривали, чтобы решить заказывать ли из России копию фильма на Андерсеновский фестиваль.
Это хорошо. Я вообще люблю эти старые добротные мультфильмы, девица на них практически выросла - у нас сначала телевизора вообще не было, а потом он не был подключен к антенне.
Да, это ужас. Я из соседней комнаты слышала - по интонациям и менере говорить ощущение, будто это какие-нибудь менты или что-то в таком духе. Спрятала подальше, хотя ребенку и понравилось.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но дети аж зависли от восторга, что мультик, который они по-русски смотрели, тут показывают.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А "Тимона и Пумбу" я своим родственникам из Москвы лично заказывала. Дело в том, что дети хотят смотреть то, что смотрят сверстники. В результате они либо вообще почти не будут смотреть по-русски. Либо будут смотреть переводные.
no subject
no subject
Видимо, если покупать лицензированные переводные, то это нормально.. Если поймешь когда-нибудь, что есть в оригинале "лесная братва". Но в выборе между английским оригиналом или двумя языками сразу + смех в зале + головы перед экраном...
no subject
no subject
"Гуси-Лебеди" Маська уже видела по-русски до этого, и очень волновалась: "Ну почему Баба Яга говорит по-испански?!". Бабу-Ягу они почему-то перевели как "старая колдунья Гризельда". Что еще за Гризельда?!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
погрызенную детьмикассету отсматривали, чтобы решить заказывать ли из России копию фильма на Андерсеновский фестиваль.no subject
(Anonymous) 2006-06-05 01:07 am (UTC)(link)no subject
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2006-06-05 04:58 am (UTC)(link)no subject
no subject
no subject
no subject
no subject