В русском дубляже вообще ничего смотреть не надо, на мой извращенный вкус, за исключением Чака Норриса с прищепкой на носу из ностальгических соображений
А я вот Властелина Колец не могу смотреть иначе, чем в переводе Гоблина (ака Братва и Кольцо). Засыпаю нафиг на оригинале, а гоблинская версия ничего так себе, да. :)
бывают иногда совершенно замечательно дублированные варианты, но обычно это именно что-нибудь в духе миссия невыполнима. у нас некоторые фильмы именно в переводе на цитаты разошлись.
Даже мы как-то смотрели вуди аллена в дубляже (которого до этого смотрели в оригинале) и тоже был прекрасный, очень живойи точный перевод.
кстати перевод хитчхайкерз гайд очень смешной. не совсем так смешной, как оригинал, но тоже очень цитируемый (хотя что с меня взять: я еще ни разу не смогла его посмотреть, чтобы где-нибудь в середине - обычно на сцене чтения вогановских стихов - не заснуть).
Я думаю, кстати, что восприятие фильма и перевода еще зависят от частоты употребления языка. Ты, наверное, ведь практически не используешь русский в бытовой повседневной жизни? А мне гораздо логичнее просить мужа ответить на "главный вопрос о жизни, вселенной и вообще", нежели "ultimate question of life, the universe, and everything". Поэтому переводная цитата мне мила и родна - мы ей постоянно пользуемся.
Оно довольно извилисто коррелирует, мне кажется. Я в повседневной бытовой жизни в основном использую русский, но читаю и смотрю на русском меньше, чем на немецком и английском - только то, что на русском написано/снято; хотя бы даже из тех соображений, что добыть оригинал проще, чем русский перевод.
no subject
Date: 2015-08-19 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-19 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-19 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-19 08:33 pm (UTC)На трезвую голову никак.
Upd Боже что же я в оригинале-то написать пыталась?!
no subject
Date: 2015-08-19 08:45 pm (UTC)Я так тебя и поняла.
no subject
Date: 2015-08-19 08:47 pm (UTC)Редактирование докумемнтации до добра не доводит.
no subject
Date: 2015-08-19 10:26 pm (UTC)Даже мы как-то смотрели вуди аллена в дубляже (которого до этого смотрели в оригинале) и тоже был прекрасный, очень живойи точный перевод.
кстати перевод хитчхайкерз гайд очень смешной. не совсем так смешной, как оригинал, но тоже очень цитируемый (хотя что с меня взять: я еще ни разу не смогла его посмотреть, чтобы где-нибудь в середине - обычно на сцене чтения вогановских стихов - не заснуть).
no subject
Date: 2015-08-20 10:42 am (UTC)У меня просто нет повода их смотреть сейчас, потребность тоже как-то молчит.
"перевод хитчхайкерз гайд очень смешной" - это который? Оригинальный сериал или новый фильм?
no subject
Date: 2015-08-20 11:28 am (UTC)Я думаю, кстати, что восприятие фильма и перевода еще зависят от частоты употребления языка. Ты, наверное, ведь практически не используешь русский в бытовой повседневной жизни? А мне гораздо логичнее просить мужа ответить на "главный вопрос о жизни, вселенной и вообще", нежели "ultimate question of life, the universe, and everything". Поэтому переводная цитата мне мила и родна - мы ей постоянно пользуемся.
no subject
Date: 2015-08-20 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-20 05:09 pm (UTC)