Мы с друзьями как-то очень сильно подискутировала на эту тему, когда они рассказали, что скачивают иностранные фильмы с русских ресурсов, чтоб посмотреть с дубляжом. На работе они, причем, говорят на английском, а в свободное время неохота голову напрягать. Так мы друг друга и не поняли. Я во время визита в Россию наоборот поняла, что не могу смотреть дублированные, раздражает, что губы неправильно двигаются и интонации не те.
Ну это еще очень сильно зависит от того, что людей в кино интересует. Если сюжет и картинка - это одна история, если диалоги и актерская игра - совершенно другая.
я это в какой-то мере понимаю - я несколько лет читала художественную литературу практически только по-английски и немецки.А этой весной, получила свой айпад и накачала кучу книг на русском. это совсем другой вид удовольствия - когда смысл в мозг проникает сразу насквозь, без какой бы то ни было расшифровки! Это я даже не к теме переводов (многое стоит именно в оригинале читать), а именно к процессу впитывания информации.
Я понимаю, что хочется отдыхать мозгами, но фальшивые интонации дублирующих актеров меня настолько бесят, что это перекрывает для меня все возможные плюсы.
no subject
Date: 2015-08-19 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-19 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-20 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-19 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-20 12:08 pm (UTC)